I've had/done/tried enough.' So, you might hear it at a market, for example, a friendly seller might say it to a customer who is haggling too much. This phrase does not always illustrate anger as it originally means 'Please, stop it now for me. "Kanben shite." "Kanben shitekure." = For goodness' sake! ・Example 2: Huzakenaide! You must've been told we'd charge you for service and the venue fee. ・Example: Huzakeruna! You said everything on the menu was 500 yen! I'm not gonna pay 10,000 yen just for three glasses of beer and sashimi. In younger generations, women generally don't speak the female language as much as older people do, but some specific phrases are still used. The literal meaning of this phrase is 'stop fooling around.' But it can also describe your irritation or unpleasant surprise such as 'come on!' or 'what the hell?'Īgain, there is a female version. Almost the same meaning but this one has a pleading tone.) However, some older ones still say it when they are irritated.ġ0. Unlike the English word "damn!", this Japanese word is not so commonly used by younger people today as it sounds a bit too dramatic to say in the real world. Stemming from this, the Japanese used to call a person who does what is not acceptable as a human 'chikusho'. In Buddhism, the animal doesn't include human-beings, and it is believed that it states inferiority to humans. Chikusho means animals, sometimes specifically domestic animals, or beast/brute. What kind of myth does that politician believe? All he speaks is nonsense. This phrase shows irritation and a slight contempt. How many times should I tell my colleague that she's taking the wrong procedure? I'm fed up with covering her.Ĩ. This phrase shows a slight irritation, especially when you give up fighting against something that annoys you. Many older ladies still speak this different language, while younger ones tend not to follow this old hat lingo.ħ. In many cases, 'te' at the end of a sentence makes it into a more pleading phrase. As you see in the phrases shown above, they mostly share the words except for the very last sound of the sentences. In Japanese, it used to be believed that women must use 'female language' which always contains the meaning of 'please'. This gap makes the actual meanings of these phrases significantly different even though their definitions seem the same. 'Daro' here is quite judging while 'desho' here is more like asking. There is also another difference between these two phrases if you see the end of each phrase. In current Japan, ‘omae’ is a very rude way to call somebody, so many Japanese get a similar impression as when English speakers are called like ‘oi, you!’ Whereas 'anata' is a very formal and polite word which also means 'you', that would be 'sir/madam', or 'darling' when it's said with a friendly tone, in English. "Anata no sei desho!" (Female phrase) = It is your fault! = It is your fault, isn't it? "Omae no sei daro!" (Male phrase) = It is your fault! = It must be your fault! *Don't stop in Japanese would be "Yamenaide."Ħ. ・Example: Yamete! I said I don't want to listen to a ghost story! Don't you dare start. For example, a boss to an employee, a parent to their kid, or an owner to their pet) = Stop it! Usually used when a speaker is in a higher position than the one who is told. "Yame nasai!" (Less formal, but still polite, also implies an order. "Oyame nasai!" (Very formal, polite phrase but also implies an order) = Would you stop it, darling, right now. "Yamete!" (Female phrase) = Stop it, please! ・Example: Ii kagen ni shiro! It's already after the mid-night, kids! Shut up and go to bed! "Ii kagen ni shite!" (Female phrase) = Give me a break, please! / That is enough (so please stop it)! "Ii kagen ni shiro!" (Male phrase) = Give me a break! / That is enough (so stop it)! In fact, Japanese idioms often use a part of the body.Ĥ. These three phrases above all contain the words of body parts such as 'hara' (stomach), 'shinto' (heart), and 'atama' (head). My colleague just left his task on my desk and has gone home while I was in a meeting. This phrase is used when you express your anger to yourself or somebody else who is not the one who provoked you. ・Example: Then, she snorted at me! At that time, ikarhi shinto ni hasshita.ģ. Although it means you are unbelievably angry, it is not usually used at the time when you exploded but used when you describe how upset you were. "Ikari shinto ni hasshita." = I was completely mad. "Ikari shinto ni hassuru."/"Ikari shinto."= I am completely mad. ・Example: Ughh, hara ga tatsu! He's parking the car in front of our place again!Ģ. It can range from being irritated to absolutely pissed off depending on how you say it. This is one of the most common phrases that is used to describe general anger.
0 Comments
Leave a Reply. |
Details
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |